Das erste Buch Samuel

Kapitel 31

1 Die Philister6430 aber stritten3898 wider Israel3478; und6430 die Männer582 Israels3478 flohen5127 vor den Philistern und fielen5307 erschlagen2491 auf6440 dem Gebirge2022 Gilboa1533.

2 Und6430 die Philister6430 hingen sich1692 an Saul7586 und seine Söhne1121 und schlugen5221 Jonathan3083 und Abinadab41 und Malchisua4444, die Söhne1121 Sauls7586.

3 Und der Streit4421 ward3513 hart wider Saul7586, und die Schützen3384 trafen3384 auf ihn mit Bogen7198; und ward4672 sehr3966 verwundet von den Schützen7198.

4 Da sprach559 Saul7586 zu seinem Waffenträger3627: Zeuch dein Schwert8025 aus und erstich1856 mich damit, daß nicht5375 diese Unbeschnittenen6189 kommen935 und mich erstechen und treiben einen Spott aus mir. Aber5953 sein Waffenträger3627 wollte14 nicht5375; denn er fürchtete3372 sich5307 sehr3966. Da nahm3947 Saul7586 das Schwert2719 und fiel drein.

5 Da nun sein4191 Waffenträger5375 sah7200, daß Saul7586 tot war, fiel5307 er auch in sein Schwert2719 und starb4191 mit ihm.

6 Also starb4191 Saul7586 und seine drei7969 Söhne1121 und sein Waffenträger3627 und alle seine Männer582 zugleich3162 auf5375 diesen Tag3117.

7 Da aber die3427 Männer582 Israels3478, die jenseit5676 des Grundes6010 und jenseit5676 des Jordans3383 waren4191, sahen7200, daß die Männer582 Israels3478 geflohen5127 waren935, und daß Saul7586 und seine Söhne1121 tot waren, verließen sie5800 die Städte5892 und flohen5127 auch; so kamen die Philister6430 und wohneten drinnen.

8 Des andern Tages4283 kamen935 die Philister6430, die Erschlagenen2491 auszuziehen6584, und fanden4672 Saul7586 und seine drei7969 Söhne1121 liegen5307 auf dem Gebirge2022 Gilboa1533.

9 Und hieben ihm sein Haupt7218 ab3772 und zogen6584 ihm seine Waffen3627 ab und sandten7971 sie in der Philister6430 Land776 umher5439, zu verkündigen1319 im Hause1004 ihrer Götzen6091 und unter dem Volk5971.

10 Und legten7760 seinen Harnisch3627 in das Haus1004 Astharoths, aber seinen Leichnam1472 hingen sie8628 auf die Mauer2346 zu Bethsan.

11 Da die zu8085 Jabes in Gilead1568 höreten, was die Philister6430 Saul7586 getan6213 hatten3427,

12 machten sie sich auf6965, was streitbare2428 Männer waren935, und376 gingen3212 die ganze Nacht3915 und nahmen3947 die Leichname1472 Sauls7586 und seiner Söhne1121 von der Mauer2346 Bethsans und brachten sie gen Jabes3003 und verbrannten8313 sie daselbst.

13 Und nahmen3947 ihre Gebeine6106 und begruben6912 sie unter dem Baum815 zu Jabes3003; und fasteten6684 sieben7651 Tage3117.

1-я книга Царств

Глава 31

1 Между тем, Филистимляне сразились с Израилем, и обратились Израильтяне в бегство от Филистимлян и падали убитые на горе Гилбое.

2 И гнались Филистимляне за Саулом и сыновьями его, и убили Филистимляне Ионафана, и Авинадава, и Малхишуя, сынов Сауловых.

3 Наконец тяжкая битва была близ Саула, и уметили в него стреляющие из лука, и он был сильно ранен стрельцами.

4 И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи меч свой и заколи меня им, чтобы не пришли необрезанные сии, и не закололи меня, и не наругались надо мной. Но оруженосец его не согласился, ибо он весьма боялся. Саул взял меч и пал на него.

5 Оруженосец, видя, что Саул умер, и сам пал на меч свой, и умер с ним.

6 Таким образом умер Саул, три сына его, оруженосец его, и все люди его в тот день вместе.

7 Люди Израилевы, которые жили за долиной, и которые за Иорданом, видя, что Израильтяне побежали, и что Саул и сыновья его умерли, оставили города свои и убежали, а Филистимляне пришли и поселились в них.

8 На другой день пришли Филистимляне разведать убитых, и нашли Саула и трех его сыновей, падших на горе Гилбое.

9 И отрубили ему голову, и сняли с него оружие, и послали по земле Филистимской, чтобы возвестить о сем в храмах идолов своих и в народе.

10 И положили оружие его в храме Астарты, тело же его вонзили на стене Беф-шана.

11 Когда жители Иависа Галаадского услышали, как Филистимляне поступили с Саулом:

12 Тогда встали все храбрые из них, и шли целую ночь, и взяли тело Саулово и тела сыновей его со стены Беф-шана, и пришли в Иавис, и сожгли их там.

13 Кости их взяли, и похоронили под тамариском в Иависе, и постились семь дней.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 31

1-я книга Царств

Глава 31

1 Die Philister6430 aber stritten3898 wider Israel3478; und6430 die Männer582 Israels3478 flohen5127 vor den Philistern und fielen5307 erschlagen2491 auf6440 dem Gebirge2022 Gilboa1533.

1 Между тем, Филистимляне сразились с Израилем, и обратились Израильтяне в бегство от Филистимлян и падали убитые на горе Гилбое.

2 Und6430 die Philister6430 hingen sich1692 an Saul7586 und seine Söhne1121 und schlugen5221 Jonathan3083 und Abinadab41 und Malchisua4444, die Söhne1121 Sauls7586.

2 И гнались Филистимляне за Саулом и сыновьями его, и убили Филистимляне Ионафана, и Авинадава, и Малхишуя, сынов Сауловых.

3 Und der Streit4421 ward3513 hart wider Saul7586, und die Schützen3384 trafen3384 auf ihn mit Bogen7198; und ward4672 sehr3966 verwundet von den Schützen7198.

3 Наконец тяжкая битва была близ Саула, и уметили в него стреляющие из лука, и он был сильно ранен стрельцами.

4 Da sprach559 Saul7586 zu seinem Waffenträger3627: Zeuch dein Schwert8025 aus und erstich1856 mich damit, daß nicht5375 diese Unbeschnittenen6189 kommen935 und mich erstechen und treiben einen Spott aus mir. Aber5953 sein Waffenträger3627 wollte14 nicht5375; denn er fürchtete3372 sich5307 sehr3966. Da nahm3947 Saul7586 das Schwert2719 und fiel drein.

4 И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи меч свой и заколи меня им, чтобы не пришли необрезанные сии, и не закололи меня, и не наругались надо мной. Но оруженосец его не согласился, ибо он весьма боялся. Саул взял меч и пал на него.

5 Da nun sein4191 Waffenträger5375 sah7200, daß Saul7586 tot war, fiel5307 er auch in sein Schwert2719 und starb4191 mit ihm.

5 Оруженосец, видя, что Саул умер, и сам пал на меч свой, и умер с ним.

6 Also starb4191 Saul7586 und seine drei7969 Söhne1121 und sein Waffenträger3627 und alle seine Männer582 zugleich3162 auf5375 diesen Tag3117.

6 Таким образом умер Саул, три сына его, оруженосец его, и все люди его в тот день вместе.

7 Da aber die3427 Männer582 Israels3478, die jenseit5676 des Grundes6010 und jenseit5676 des Jordans3383 waren4191, sahen7200, daß die Männer582 Israels3478 geflohen5127 waren935, und daß Saul7586 und seine Söhne1121 tot waren, verließen sie5800 die Städte5892 und flohen5127 auch; so kamen die Philister6430 und wohneten drinnen.

7 Люди Израилевы, которые жили за долиной, и которые за Иорданом, видя, что Израильтяне побежали, и что Саул и сыновья его умерли, оставили города свои и убежали, а Филистимляне пришли и поселились в них.

8 Des andern Tages4283 kamen935 die Philister6430, die Erschlagenen2491 auszuziehen6584, und fanden4672 Saul7586 und seine drei7969 Söhne1121 liegen5307 auf dem Gebirge2022 Gilboa1533.

8 На другой день пришли Филистимляне разведать убитых, и нашли Саула и трех его сыновей, падших на горе Гилбое.

9 Und hieben ihm sein Haupt7218 ab3772 und zogen6584 ihm seine Waffen3627 ab und sandten7971 sie in der Philister6430 Land776 umher5439, zu verkündigen1319 im Hause1004 ihrer Götzen6091 und unter dem Volk5971.

9 И отрубили ему голову, и сняли с него оружие, и послали по земле Филистимской, чтобы возвестить о сем в храмах идолов своих и в народе.

10 Und legten7760 seinen Harnisch3627 in das Haus1004 Astharoths, aber seinen Leichnam1472 hingen sie8628 auf die Mauer2346 zu Bethsan.

10 И положили оружие его в храме Астарты, тело же его вонзили на стене Беф-шана.

11 Da die zu8085 Jabes in Gilead1568 höreten, was die Philister6430 Saul7586 getan6213 hatten3427,

11 Когда жители Иависа Галаадского услышали, как Филистимляне поступили с Саулом:

12 machten sie sich auf6965, was streitbare2428 Männer waren935, und376 gingen3212 die ganze Nacht3915 und nahmen3947 die Leichname1472 Sauls7586 und seiner Söhne1121 von der Mauer2346 Bethsans und brachten sie gen Jabes3003 und verbrannten8313 sie daselbst.

12 Тогда встали все храбрые из них, и шли целую ночь, и взяли тело Саулово и тела сыновей его со стены Беф-шана, и пришли в Иавис, и сожгли их там.

13 Und nahmen3947 ihre Gebeine6106 und begruben6912 sie unter dem Baum815 zu Jabes3003; und fasteten6684 sieben7651 Tage3117.

13 Кости их взяли, и похоронили под тамариском в Иависе, и постились семь дней.